Fatti interessanti sull'interpretariato
I principali tipi di interpretariato
Ci sono diverse possibilità per rendere in un’altra lingua la parola parlata. A seconda del contesto e del pubblico, una modalità può essere più efficace e una tecnica più adeguata di un’altra.
Interpretazione simultanea
L’interprete traduce quasi contemporaneamente a chi pronuncia il discorso. Questa modalità è particolarmente adatta a conferenze e manifestazioni internazionali, perché il pubblico può ascoltare in cuffia l’interpretazione in più lingue senza che ciò risulti in un allungamento delle tempistiche. In questo caso l’interprete lavora in una cabina insonorizzata, ma mai da solə: Il team consiste sempre di almeno due membri.
L’interpretazione simultanea si presta anche a visite guidate: in questo caso si consiglia l’utilizzo di un sistema Bidule (costituito da un microfono portatile ed un numero variabile di trasmittenti portatili con cuffie per la ricezione).
Interpretazione consecutiva
Durante l’interpretazione in consecutiva l’interprete ascolta e prende nota del discorso con una particolare tecnica di presa di appunti per poi rendere quello che è stato detto nella lingua d’arrivo. Per questa modalità non è necessario un supporto tecnico, tuttavia si addice solo ad eventi bilingue, perché i tempi si allungano di quasi il doppio.
Chuchotage o interpretazione sussurrata
Anche nello chuchotage l’interprete traduce mentre l’oratore/oratrice parla, ma a differenza della simultanea la traduzione viene sussurrata all’orecchio di chi ascolta, senza uso di un supporto tecnico. Per questa ragione tale modalità viene utilizzata per eventi o situazioni in cui solo un numero ristretto di partecipanti non parla la lingua dell’evento. Un vantaggio rimane però l’economicità, non essendo necessario installare o noleggiare delle cabine.
Interpretariato dialogico e di trattativa
In questo caso l’interprete veicola messaggi brevi, spesso senza presa di appunti e seguendo il normale ritmo del dialogo. Questa tecnica viene utilizzata tra l’altro durante incontri bilaterali, trattative commerciali e corsi di formazione.
Interpretariato da remoto
L’interpretariato a distanza si è sviluppato innanzitutto come interpretariato al telefono. Grazie allo sviluppo della tecnologia è possibile attualmente realizzare una conferenza multilingue con un’interpretazione in simultanea: sul mercato esistono diverse piattaforme che offrono servizi dedicati, il cui sviluppo naturale è stato accelerato dalla pandemia.
Anche in situazioni in cui è preferibile un’interpretazione in consecutiva (visite mediche, appuntamenti presso enti pubblici) o una modalità dialogica (incontri tra partner commerciali) è possibile fornire un servizio in video conferenza, in cui l’interprete può trovarsi nello stesso luogo di una delle due parti, oppure in un terzo luogo.]